"Todos querían hacer de mí un hombre. Me resultaba difícil comprender qué entrañaba eso exactamente"
La
escritora irlandesa Jennifer Johnston (1930-2025) no es una gran conocida del gran
público sin embargo es considerada una de las mejores escritoras irlandesas
modernas, que escribió principalmente sobre las tensiones políticas y
culturales de su país y los problemas de los anglo-irlandeses. Es la
"mujer silenciosa" de la literatura irlandesa, tal y como la definió The Guardian.
La
novela gira en torno a la amistad de Alexander Moore, el hijo de un
terrateniente, y Jerry Crowe, un joven empleado de su misma edad
aproximadamente. Desde el primer momento les une su afición por los caballos y
ese delicado hilo de ternura, comprensión y generosidad que se fragua en todas
las relaciones verdaderas, aunque, como en este caso, venga condicionada por
las diferencias de clase y educación. Los dos amigos comparten un padre
ausente, en el caso de Alexander, diluido bajo la influencia de la voluntad de
su mujer, que apenas puede tolerarlo y manipula a su hijo a su antojo, en el de
su amigo porque es una ausencia real.
La
oposición de la madre de Alexander lleva a la separación de los dos amigos,
pero su obstinación acaba haciendo que éste se aliste en la guerra. Jerry hace
lo propio por diferentes razones y allí acaban reencontrándose, en un lugar donde
la diferencia de clase vuelve a jugar un papel decisorio en la vida de ambos.
El horror de la guerra, la sangría de las trincheras, la dureza de la vida en
el frente se cuenta de forma sencilla y precisa, lo que ahonda aun más en la impresión que recibe el lector. La tiranía
de la jerarquía militar y la deshumanización que conlleva dirige la historia a
un final impactante, pero no por ello menos justificado. La sencillez con la que se cuenta el caos y
la muerte y el lirismo que la
autora imprime en las descripciones de paisajes, caballos y
hombres sirve de equilibrio en una historia conmovedora y devastadora a la vez.
Jennifer
Johnston publicó esta pequeña novela (cuyo título hace referencia a un verso de
una canción infantil irlandesa) en 1974 y yo la acabo de leer en una edición de
la editorial Automática de 2025, en una magnífica traducción de Lucía Barahona
Lorenzo. No dejéis de buscarla y leerla,
es una breve y brillante obra maestra.


